中国教育在线 中国教育网 加入收藏 设为首页

2017年考研英语翻译:定语从句的译法

   尚学人信考研    2016-08-29    

  定语从句是考研英语翻译这个模块每年都会必考的内容,不管考英语一还是英语二的翻译,这个知识点是考生一定要掌握的内容,根据对92年到2011年所有英语一翻译真题的数据统计,在考察的100个句子中,考过48个定语从句,其中12个that引导的,22个which引导的,7个who,whom和whose引导的,最后还有7个省略引导词或由when、where引导的定语从句。通过这个数据再次印证了这个知识点的重要性。

  在考研翻译中定语从句最常用的两种翻译方法是:前置法和后置法。

  1.前置法

  所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。通常适用于比较短的定语从句。

  (2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。

  句子结构:in which they live是"介词+which"引导的定语从句,还原后为which they live in,修饰先行词environment,比较短可以采用前置的方法进行翻译。

  参考译文:人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其他生命形态服从于人类自己特有的想法和想象。

  (2004年,62题):We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。

  句子结构:who引导定语从句修饰peoples。从句很短,可以用前置法,翻译成"…的"。peoples为"民族,种族"。这个从句可译为"说这些语言的民族"。be obliged to sb意思是"感谢/感激某人"。

  参考译文:我们之所以感激这两位先驱,是因为在此之后这些语言有一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。

  2.后置法

  所谓后置就是把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译成并列分句。非限制性定语从句多采用此译法。通常适用于比较长或者比较复杂的定语从句,两种方法如何选择,以通顺为前提进行选择。

  (2001年,73题):Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.

  句子结构:that引导的定语从句修饰先行词millennium technology calendar。when引导定语从句,修饰the latest dates。很明显,that引导的定语从句比较长,采用后置法,即使用代词代替先行词。when引导的定语从句嵌套在了that引导的定语从句里面,既然that引导的定语从句采用了后置法独立成句,如果when引导的定语从句也采用后置法的话,就容易产生逻辑混乱,所以when引导的这个定语从句还是采用前置法,译为"…的"。主句为Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar,其中to produce a unique millennium technology calendar是不定式做目的状语。

  参考译文:皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的研究成果,编制了一个独特的技术千年历,这个技术千年历给出了我们希望看到的数百项重大突破和发现发生的最晚的日期。

  (2003年,62题):Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  句子结构:这句话的主句是Social science is that branch of intellectual enquiry。本句有两个定语从句,一个是which引导的,先行词是social science,另一个是manner后面的that引导的,修饰manner。which引导的从句很长,明显需要采用后置法。而manner前面的修饰词reasoned, orderly, systematic, and dispassioned已经很多了,如果把that从句再前置,manner就会不堪重负了,所以也应该采用后置法。

  参考译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图用理性,有序,系统,冷静的方式研究人类及其行为,而自然科学家就是用同样的方式研究自然现象的。

  再补充两种不太常用的定语从句翻译法:融合法和状译法。

  1. 融合法

  即把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语部分,多适用于限制性定语从句,尤其是“There be”句型。

  In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.

  在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。

  She had a balance at her banker's which would have made her beloved anywhere.

  她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎。

  2. 状译法

  一些定语从句兼有状语从句的功能,在意义上与主句与状语关系,表明原因、结果、目的、让步等关系。

  A driver who is driving the bus mustn't talk with others or be absent-minded.

  司机开车时,不许和他人谈话,也不能走神。

  Men become desperate for work , any work, which will help them to keep alive their families.

  人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

  They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country.

  他们企图镇压反抗,结果反抗愈演愈烈,遍及全国。(西安人信英语老师齐婷婷)

关注中国教育在线陕西站
掌握最新教育资讯

分享到 更多

推荐给好友    我要收藏    我要纠错    我要打印

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

内容推荐
热点资讯
eol.cn简介 | 联系方式 | 网站声明 | 招聘信息 | 京ICP证140769号 |京ICP备12045350号| 京网文[2017]10376-1180号 | 京公网安备 11010802020236号
版权所有 赛尔互联(北京)教育科技有限公司 CERNET Corporation
Mail to: webmaster@cernet.com